今回は日常会話でもよく使う「狐を使って兎を追いかける」を意味する「dare il gatto per le lepre(ファーレ イル ガット ペル レ レプレ)」について詳しく解説していきます!
dare il gatto per le lepre他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!
まずは「dare il gatto per le lepre」について1分で理解しよう!
「fare il gatto per le lepre」は、何かを隠して騙すこと、または他の何かを利用して自分の目的を達成しようとすることを意味します。
これはイタリア語のことわざであり、例えば「彼はいつも人を騙すために誰かを利用する」という場合、この表現を使うことができます。
日本語の「彼はその問題を解決するために人を利用している」と同じように、行動の意図や策略を示します。
ネイティブスピーカーは「dare il gatto per le lepre」をどんな場面で使う?
イタリア語を話すネイティブは「fare il gatto per le lepre」を、誰かが他の人を欺いて何かを得ようとしている時、または計略を巡らせる時に使います。
この表現は日常会話で相手の策略を指摘する場合によく見られます。
「dare il gatto per le lepre」の難易度は?一般的に使うの?
難易度は6程度です。
この表現は会話や文学で見られることが多く、特に比喩的な使い方においては、一般的にはあまり使われない場合があります。
難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)
例文で「dare il gatto per le lepre」をマスターしよう!
例文1
例文: Lui fa il gatto per le lepre.
カタカナ読み: ルイ ファ イル ガット ペル レ レプレ
和訳: 彼は兎のために狐を使う。
文法:主語「Lui(彼)」、動詞「fa(する)」、目的語「il gatto per le lepre(狐を使う)」となっています。
主語と動詞が主な構成です。
例文2
例文: Non fidarti di lui, fa il gatto per le lepre.
カタカナ読み: ノン フィダルティ ディ ルイ、ファ イル ガット ペル レ レプレ
和訳: 彼を信じないで、彼は兎を追いかけるために欺いている。
文法:否定形「Non fidarti(信じないで)」から始まり、続けて「fa(する)」と動詞が続きます。
文全体の流れで警告を表現しています。
例文3
例文: È astuto fare il gatto per le lepre.
カタカナ読み: エ アストゥート ファーレ イル ガット ペル レ レプレ
和訳: 兎を追いかけるために狐を使うのはずる賢い。
文法:この文は「È(です)」という動詞から始まり、「astuto(ずる賢い)」と形容詞が続き、「fare il gatto per le lepre」で主題が続きます。
形容詞が主語の特性を表現しています。
「dare il gatto per le lepre」の発音をマスターしよう!
発音記号: [ˈfa.
re il ˈɡat.
to per le ˈle.
pre]
カタカナ読み: ファーレ イル ガット ペル レ レプレ
発音のポイント:「fare」の「fa」は「ファ」と発音し、「il」は「イル」、「gatt」も「ガット」と、日本語に近い音で発音します。
「dare il gatto per le lepre」の類義語はどんなものがある?
類義語: "ingannare"(イングアンナーレ) 「fare il gatto per le lepre」は他人を欺くことを指しますが、「ingannare」はより直接的に欺くこと全般を指します。
両者は似た意味ですが、使われる文脈が異なることがあります。
例文: Lui inganna sempre gli amici.
カタカナ読み: ルイ イングアンナ センプレ リ アミーチ
和訳: 彼はいつも友達を欺く。
「dare il gatto per le lepre」の対義語はどんなものがある?
対義語: "essere sincero"(エッセレ シンチェロ) 「fare il gatto per le lepre」が策略や欺瞞を含むのに対し、「essere sincero」は「正直である」という意味です。
ここでは真実と透明性が強調され、二者の違いが明らかです。
例文: È sempre meglio essere sincero.
カタカナ読み: エ センプレ メッリョ エッセレ シンチェロ
和訳: いつも正直でいる方が良い。
「dare il gatto per le lepre」を語源から学ぼう
語源: 「fare il gatto per le lepre」は、直訳すると「兎のために狐をする」というイタリア語の表現から派生しており、古い狩猟文化が幽霊として残っています。
「fare(する)」や「gatto(猫)」など、動物に関する言葉が多く、同様の語源の言葉には「fare la volpe(狐をする)」があります。