イタリア語を学ぶ

[だれでも分かる]イタリア語で「金欠である」を表す「essere al verde」についてネイティブに聞いてみた!例文から語源、発音まで徹底解説

今回は日常会話でもよく使う「金欠である」を意味する「essere al verde(エッセレ アル ヴェルデ)」について詳しく解説していきます!

essere al verde

他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!

まずは「essere al verde」について1分で理解しよう!

「essere al verde(エッセレ アル ヴェルデ)」は、直訳すると「緑にいる」という意味ですが、比喩的に「お金がない」または「金欠である」という状態を表します。

この表現は、経済的に困窮していることを軽蔑的ではなく、日常的に使うフレーズです。

「最近、給料がまだ来ていないので、私はお金がないです(Sono al verde)」というように使われます。

ネイティブスピーカーは「essere al verde」をどんな場面で使う?

イタリア語を話すネイティブは「essere al verde」を日常会話で頻繁に使います。

特に、友人同士のお金の話や困っている時にこのフレーズを使います。

たとえば、買い物をしたいが資金が不足している時などに「今は金欠だから無理だ」と言う場合に使います。

「essere al verde」の難易度は?一般的に使うの?

難易度は3程度です。

この表現は日常的によく使用される言葉で、お金の話題に関わるため、一般的な会話において頻繁に目にします。

難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)

例文で「essere al verde」をマスターしよう!

例文1

例文: Sono al verde.
カタカナ読み: ソノ アル ヴェルデ 和訳: 私は金欠です。

文法:この文は主語「Sono」(私は)と述語「al verde」(金欠である)から成り立ち、直訳すると「私は緑にいる」となりますが、これは金欠を意味しています。

例文2

例文: Non posso comprare.
カタカナ読み: ノン ポッソ コンブラーレ 和訳: 買えません。

文法:主語が省略されており、「Non」は「ノー」、「posso」は「できません」、「comprare」は「買う」という意味で、この文は資金が不足していて買えないという状況を示します。

例文3

例文: Ho bisogno di soldi.
カタカナ読み: オ ビソニョ ディ ソルディ 和訳: お金が必要です。

文法:「Ho」は「私は持っている」、「bisogno」は「必要」、「di」は「の」、「soldi」は「お金」という意味で、必要な状況を表現しています。

「essere al verde」の発音をマスターしよう!

発音記号: [ˈɛs.
se.
re al ˈver.
de] カタカナ読み: エッセレ アル ヴェルデ 発音のポイント:「essere」の「ss」は強く発音され、その後の「e」は口を広げて発音します。

「al」は「アル」、「verde」は「ヴェルデ」と滑らかにつなげます。

「essere al verde」の類義語はどんなものがある?

類義語: "senza soldi"(センツァ ソルディ) 「essere al verde」と同じように「お金がない」という意味ですが、より直訳的です。

一般的に使われる表現です。

例文: Sono senza soldi.
カタカナ読み: ソノ センツァ ソルディ 和訳: 私はお金がありません。

「essere al verde」の対義語はどんなものがある?

対義語: "benestante"(ベネスタンテ) 「essere al verde」とは対照的に、「裕福である」とか「お金に余裕がある」という意味です。

経済的に安定している状況を表現します。

例文: Sono benestante.
カタカナ読み: ソノ ベネスタンテ 和訳: 私は裕福です。

「essere al verde」を語源から学ぼう

語源: 「essere al verde」は、おそらく古くからの表現で、衣服の色が緑であることから派生したと言われています。

この色は収入や経済状態の象徴として使われることがあります。

同様の表現には「essere in rosso」(赤字である)もあり、特に財政状態を示すのに使됩니다。

PickUp

-イタリア語を学ぶ
-