今回は日常会話でもよく使う「手をポケットに入れる」を意味する「portare le mani in tasca(ポルターレ レ マーニ イン タスカ)」について詳しく解説していきます!
portare le mani in tasca他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!
まずは「portare le mani in tasca」について1分で理解しよう!
「portare le mani in tasca(ポルターレ レ マーニ イン タスカ)」は文字通り「手をポケットに入れる」という意味です。
このフレーズは、リラックスした立ち振る舞いや、あまり気にしない態度を示す場面で使われます。
例えば、「彼はいつも手をポケットに入れている」という場合、イタリア語では「Lui ha sempre le mani in tasca(ルイ ア センプレ レ マーニ イン タスカ)」と言います。
カジュアルな場面での会話によく登場します。
ネイティブスピーカーは「portare le mani in tasca」をどんな場面で使う?
イタリア語のネイティブスピーカーは「portare le mani in tasca」を、特にリラックスしている時や無関心さを示す時によく使います。
公園で友人と過ごす時や、カジュアルな会話の中で、緊張感を和らげるためにこの表現を用いることが多いです。
「portare le mani in tasca」の難易度は?一般的に使うの?
難易度は4程度です。
この表現はあまり日常会話の基本フレーズではなく、カジュアルな会話の一部として使われるため、使う頻度は中程度です。
難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)
例文で「portare le mani in tasca」をマスターしよう!
例文1
例文: Lui ha le mani in tasca.
カタカナ読み: ルイ ア レ マーニ イン タスカ
和訳: 彼は手をポケットに入れている。
文法:主語「Lui」は「彼」、動詞「ha」は「持っている」、「le mani」は「手」を表します。
「in tasca」は「ポケットの中に」と位置を示します。
例文2
例文: Non essere nervoso, metti le mani in tasca.
カタカナ読み: ノン エッセレ ネルヴォーゾ、メッティ レ マーニ イン タスカ
和訳: 緊張しないで、手をポケットに入れて。
文法:この文では「Non essere」は「~でないこと」つまり「緊張しないで」が主文です。
「metti」は「入れて」の命令形で、行動を促しています。
例文3
例文: È rilassante stare con le mani in tasca.
カタカナ読み: エ リラッサンテ スターレ コン レ マーニ イン タスカ
和訳: 手をポケットに入れているとリラックスできる。
文法:「È」は「それは」という意味の動詞、「rilassante」は「リラックスできる」、「stare」は「いる」を示します。
「con le mani in tasca」が手の位置を説明しています。
「portare le mani in tasca」の発音をマスターしよう!
発音記号: [porta:re le ma:ni in tɑ:ska] カタカナ読み: ポルターレ レ マーニ イン タスカ 発音のポイント:「portare」の「ポル」はしっかりとし、続けて「ターレ」と軽く続きます。
「mano」は「マーニ」と鼻にかけて発音します。
「in」は短めに、最後の「tasca」は「タスカ」とはっきり発音します。
「portare le mani in tasca」の類義語はどんなものがある?
類義語: "mettere le mani in tasca"(メッテレ レ マーニ イン タスカ) 両方とも「手をポケットに入れること」を示していますが、こちらは行為そのものに焦点を当てています。
どちらもリラックスした状態を示します。
例文: Metto le mani in tasca.
カタカナ読み: メット レ マーニ イン タスカ
和訳: 手をポケットに入れます。
「portare le mani in tasca」の対義語はどんなものがある?
対義語: "tenere le mani fuori"(テネーレ レ マーニ フォーリ) 「portare le mani in tasca」とは反対に、「手を外に出しておく」という意味で、緊張感や積極的な姿勢を示します。
行動的な態度を表します。
例文: Tieni le mani fuori.
カタカナ読み: ティエニ レ マーニ フォーリ
和訳: 手を外に出してください。
「portare le mani in tasca」を語源から学ぼう
語源: 「portare」はラテン語の「portare(運ぶ)」から派生しています。
「tasca」はまた別で、アラビア語の「حَقِيبَة」(hakībah)から影響を受けています。
「運ぶ」と「ポケット」という組み合わせからこの表現が生まれました。
同じ根を持つ単語に「portare」や「porta(ドア)」があります。