イタリア語を学ぶ

[だれでも分かる]イタリア語で「飢えよりも恐れを感じる」を表す「avere più paura che fame」についてネイティブに聞いてみた!例文から語源、発音まで徹底解説

今回は日常会話でもよく使う「飢えよりも恐れを感じる」を意味する「avere più paura che fame(アヴェーレ ピュー パウラ ケ ファーメ)」について詳しく解説していきます!

avere più paura che fame

他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!

まずは「avere più paura che fame」について1分で理解しよう!

「avere più paura che fame」は直訳すると「飢えよりも恐れが大きい」という意味で、比喩的に「恐れを抱くことが優先され、恐怖の方が実際の危険(飢え)よりも強い状況」を示しています。

例えば「彼は新しい仕事に対する恐れが、働きたくない気持ち(飢え)よりも強かった」と言った場合、イタリア語では「Lui ha avuto più paura di iniziare un nuovo lavoro che fame(ルイ ア アートゥ ピュー パウラ ディ イニツィアーレ ウン ヌーボ ラヴォーロ ケ ファーメ)」のように使います。

ネイティブスピーカーは「avere più paura che fame」をどんな場面で使う?

「avere più paura che fame」は、特にリスクや恐怖に直面している時に使われ、その時の感情や判断を表現する場面で用いられます。

例えば、新しい挑戦をすることへの恐れや、生活における危機的状況に言及する際に使用されることが多いです。

「avere più paura che fame」の難易度は?一般的に使うの?

難易度は6程度です。

この表現は比喩的で文脈によって意味が変わるため、日常的にはあまり使われませんが、特定の状況で理解されると役立つフレーズです。

難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)

例文で「avere più paura che fame」をマスターしよう!

例文1

例文: Ho più paura di parlare.
カタカナ読み: オ ピュー パウラ ディ パルラーレ 和訳: 話すことに対する恐れが大きい。

文法:この文は「Ho」(私は持っている)、「più」(より多くの)、「paura」(恐れ)、「di」(〜に対して)、「parlare」(話すこと)の組み合わせで構成されています。

例文2

例文: Avere paura di perdere.
カタカナ読み: アヴェーレ パウラ ディ ペルデーレ 和訳: 失うことを恐れている。

文法:この文は「Avere」(持つ)、「paura」(恐れ)、「di」(〜の)、「perdere」(失うこと)という構文で、恐れの対象を示しています。

例文3

例文: La paura è più forte della fame.
カタカナ読み: ラ パウラ エ ピュー フォルテ デッラ ファーメ 和訳: 恐れは飢えよりも強い。

文法:「La paura」(恐れ)は主語、「è」(です)は動詞、「più forte」(より強い)は形容詞、「della fame」(飢えよりも)で構成され、比較表現を使っています。

「avere più paura che fame」の発音をマスターしよう!

発音記号: [aˈve.
re pju paˈura ke ˈfa.
me] カタカナ読み: アヴェーレ ピュー パウラ ケ ファーメ 発音のポイント:この表現はリズムよく繋がって発音され、特に「più」と「paura」の間はスムーズに続けると自然になります。

「avere più paura che fame」の類義語はどんなものがある?

類義語: "temere più che avere fame"(テメレ ピュー ケ アヴェーレ ファーメ) この表現も「恐れる気持ちが飢えよりも大きい」という意味で、同様の状況を表しますが、「temere」は恐れるという動詞の強調があります。

例文: Temere più che avere fame è comune.
カタカナ読み: テメレ ピュー ケ アヴェーレ ファーメ エ コムーネ 和訳: 恐れることが飢えるよりも一般的です。

「avere più paura che fame」の対義語はどんなものがある?

対義語: "avere più fame che paura"(アヴェーレ ピュー ファーメ ケ パウラ) この表現は「恐れよりも飢えの方が強い」という意味で、状況の逆転を示しています。

飢えることが恐れることよりも優先される場合に使われます。

例文: Avere più fame che paura non è raro.
カタカナ読み: アヴェーレ ピュー ファーメ ケ パウラ ノン エ ラーロ 和訳: 飢えが恐れより強いことは珍しくありません。

「avere più paura che fame」を語源から学ぼう

語源: 「avere」はラテン語の「habere」に由来し、「持つ」という意味を持つ動詞です。

類似の語源を持つ単語には「habitat(居住)」や「rehabilitate(再生する)」があります。

これらの言葉も「持つ」や「存在する」に関連しています。

PickUp

-イタリア語を学ぶ
-