今回は日常会話でもよく使う「事を実行に移す」を意味する「mettere le mani nei fatti(メッテレ レ マーニ ネイ ファッティ)」について詳しく解説していきます!
mettere le mani nei fatti他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!
まずは「mettere le mani nei fatti」について1分で理解しよう!
「mettere le mani nei fatti(メッテレ レ マーニ ネイ ファッティ)」は直訳すると「事に手を入れる」という意味ですが、実際には「物事を実行する」とか「具体的な行動を取る」という意味で使われます。
例えば、「私は計画を立てた後、すぐにその計画を実行に移しました」と言う場合、イタリア語では「Ho messo in pratica il piano(オ メッソ イン プラティカ イル ピアーノ)」と言います。
このフレーズは、アイデアや計画があるだけでなく、それを実際に行動に移していることを示す時に使用されます。
ネイティブスピーカーは「mettere le mani nei fatti」をどんな場面で使う?
イタリア語ネイティブスピーカーは、「mettere le mani nei fatti」を仕事やプロジェクトの後に、戦略や計画を具体的に実行に移す必要がある場面で主に使用します。
また、計画が実行可能であることを強調したい時にも使われ、新しい挑戦や課題に対して前向きに取り組むことを表現する際に適しています。
「mettere le mani nei fatti」の難易度は?一般的に使うの?
難易度は4程度です。
日常会話ではやや専門的なニュアンスが含まれるため、使用頻度は一般的な表現よりも少し低いですが、ビジネスやプロジェクトマネジメントではよく使われます。
難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)
例文で「mettere le mani nei fatti」をマスターしよう!
例文1
例文: Dobbiamo mettere le mani nei fatti.
カタカナ読み: ドッビアモ メッテレ レ マーニ ネイ ファッティ
和訳: 私たちは事を実行しなければならない。
文法:この文は「Dobbiamo(私たちは~しなければならない)」という助動詞を使用し、その後に「mettere le mani nei fatti(事を実行する)」というフレーズが続いています。
例文2
例文: È ora di mettere le mani nei fatti.
カタカナ読み: エ オラ ディ メッテレ レ マーニ ネイ ファッティ
和訳: 事を実行する時が来た。
文法:「È ora di(~する時が来た)」という表現が主文で、それに続いて「mettere le mani nei fatti」が具体的な行動について述べています。
例文3
例文: Mettiamo le mani nei fatti, non solo parole.
カタカナ読み: メッティアモ レ マーニ ネイ ファッティ、ノン ソロ パローレ
和訳: 私たちは言葉だけでなく、実行しなければならない。
文法:ここでは「Mettiamo」(私たちは実行する)という動詞の命令形と「non solo parole(言葉だけでなく)」が対比的に使われています。
「mettere le mani nei fatti」の発音をマスターしよう!
発音記号: [ˈmettere le ˈmaːni nei ˈfatti] カタカナ読み: メッテレ レ マーニ ネイ ファッティ 発音のポイント:強勢は「mettere」の最初の音節にあり、リズミカルな流れの中で「fatti」の「t」にも強いコントラストがあります。
「mettere le mani nei fatti」の類義語はどんなものがある?
類義語: "prendere iniziativa"(プレンデレ イニツィアティーヴァ) 「mettere le mani nei fatti」は具体的な行動を意味しますが、「prendere iniziativa」は"自主的に行動を起こす"というニュアンスがあります。
例文: Dobbiamo prendere iniziativa.
カタカナ読み: ドッビアモ プレンデレ イニツィアティーヴァ
和訳: 私たちは自主的に行動を起こさなければならない。
「mettere le mani nei fatti」の対義語はどんなものがある?
対義語: "parlare senza agire"(パルラーレ センツァ アジーレ) 「mettere le mani nei fatti」の対義語で、「行動せずにただ話す」という意味です。
実行に移さない姿勢を価値として持っている場合に使われます。
例文: Non basta parlare senza agire.
カタカナ読み: ノン バスタ パルラーレ センツァ アジーレ
和訳: 話すだけでは不十分だ。
「mettere le mani nei fatti」を語源から学ぼう
語源: 「mettere le mani nei fatti」は、「mettere(置く、実行する)」と「fatti(事、実際)」からきています。
「mettere」はラテン語の「mittĕre」(送る、置く)に由来し、「mani」は「手」を意味します。
似た語源として、「mettere in pratica(実践する)」や「metodo(方法)」があります。